中爪哇語沒人懂 印尼漁工冤死

「福賜群」號漁船印尼籍漁工Supriyanto遭虐臨死前,

百菇泡菜

,友人鼓勵信奉伊斯蘭教的他念出《可蘭經》經文。(photo by 監察院委員王美玉提供影片) 分享 facebook 印尼工Supriyanto漁去年八月在台灣的遠洋漁船上死亡,

台式泡菜

,因找不出腦、頭部有出血等致命跡象,

彌月蛋糕

,檢方以無他殺之虞簽結;事後卻爆出是通譯聽不懂「中爪哇語」,

必買團購

,忽略死者生前控訴遭人毆打與虐待,

造型蛋糕

,屏東地檢署重新分案偵辦。一銀盜領案三名外籍人犯落網,

客戶管理系統建置

,法院審理期間光為了找通譯,

網頁設計

,就耗費不少心力,越來越多的外籍人士司法案件,都凸顯台灣司法通譯人員不足的問題。司法院司法行政廳廳長王梅英指出,司法通譯傳譯品質,是文明先進國家的指標。她表示,憲法平等原則、公民與政治權利公約第十四條強調應落實司法體系提供語言弱勢族群制度性保障。本次司改國是會議所歸納的十二項決議中,保護弱勢群體的權益被列為其中之一。統計顯示,過去外籍人士在台犯罪數約是國人犯罪數的十分之一,近年來隨著外籍移工、外配人數日增,加上跨國犯罪集團來台趨勢,使得法庭通譯角色日趨重要。婦女新知基金會法律部主任秦季芳表示,現有通譯制度出現問題,一是因外籍多樣性,如印尼漁工家鄉話,即便在台印尼人也不一定聽得懂;若用仲介公司所聘用的通譯,可能偏袒,能不能保持中立是一大問題。秦季芳說,曾接觸一名遭性侵的菲傭,大家都預設「菲律賓人會講英文」,但這名菲傭根本不會英文。秦說,司法人員辦案時,若尋不到相關語言的通譯,多半會找上這些當事人國籍的駐台代表處,不過有些外國政府配合度消極,台灣應透過外交途徑告知對方「你們有必要派人來」,因為人權保障應不分國籍。雲林地院法官王子榮以移工遭性侵案類舉例,性侵案多靠當事人說法,通譯角色很重要,尤其當事人若來自非英語系國家,通譯如果超譯或漏譯,後果都很嚴重。以往國人多學英、日語,忽視東南亞語言的重要性,但越來越多的東南亞移工、移民在台化身山老鼠從事犯罪,也有人成為被害人,進入司法程序後,不見得「英語嘛ㄟ通」。曾負責拉法葉贓款司法互助追討海外贓款的杜慧玲曾去新移民團體「南洋姊妹會」講課,她指出,為保障東南亞籍人士司法權益,「南洋姊妹會」開設司法通譯人才培訓,希望培訓以越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、菲律賓文為主的東南亞語司法通譯人才;為加強法律實務面向培訓,會請檢察官、律師等司法實務人員授課,未來政府或許可多借重他們的能力。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



台中關鍵字優化
排名優化
系統建置
台中網頁設計
排名系統
專業社群行銷 台北
網站租用
自然排序
網站排名如何操作
關鍵字如何操作
專業網頁設計
專業社群行銷
社群行銷達人
客戶管理系統建置
網域申請
台中行銷達人
便宜網站
SEO達人
網路行銷
網路行銷達人