南北韓分隔超過六十年,
歐洲線婚紗攝影推薦
,兩邊的韓語用法差距愈來愈大,
online casino malaysia
,法新社報導,
2019關鍵字
,上周兩韓語言學者在平壤開會,
各行各業求職面試成功實例
,討論共同編纂的韓語字典內容,
台灣夜店介紹
,這是他們五年來首度在北韓開會,
電動機車價格
,希望拉近差距,
爆纖錠吃法
,以免妨礙兩韓統一。
韓語字典總編輯韓龍雲說,
關鍵字行銷
,「合編字典很重要」,如果韓語用法差距太大,恐怕會妨礙兩韓統一,這個問題在醫師、律師等專業人士使用的術語上特別嚴重,「兩韓的建築師恐怕很難一起蓋房子」。
一九五三年朝鮮半島一分為二時,兩韓都很重視韓語和文學資產,但分隔太久,有些常用字詞的意思變得南轅北轍,例如agassi這個音,在南韓意為「年輕小姐」,在北韓卻是「封建社會奴隸」。
更嚴重的是,許多外來語在進入兩韓社會後,變得無法相通。根據韓龍雲估計,這種不相通的字詞在兩韓日常用語中占了三分之一,在商業和正式場合用語中,高達三分之二。
韓龍雲說:「現在兩韓人民基本溝通沒什麼問題,但如果任由語言差距擴大,最後就會完全不能溝通。」
兩韓合編字典最初是南韓統派人士文益煥的構想,一九八九年他在平壤拜會北韓領導人金日成時如此提議,獲得應允,但他回國後,由於未經當局許可訪問北韓而入獄,一九九四年過世,直到二○○四年,合編字典計畫才死灰復燃。二○○五年,兩韓合編字典委員會正式成立。
這本字典預計收入卅三萬字,委員會已討論五萬五千字。韓龍雲說,如果編纂工作未受干擾,二○一九年能完成。
不過,編纂工作常受兩韓局勢影響,二○○五到二○一○年,委員會開了廿次會,二○一○年兩韓關係急凍,第廿一次會議遲至今年七月才在中國大陸召開,上周是第廿二次。,