陸政協憂被西方汙衊 提議將龍中譯為「拽根」 | 陸港傳真 | 兩岸 | 聯合新聞網 親愛的網友:為確保您享有最佳的瀏覽體驗,
關鍵字達人
,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,
便宜網站
,感謝您的配合。✕買東西有設計售票網RSSApp粉絲團我的新聞udn family搜尋時尚汽車NBA台灣遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格全部願景新聞財經噓星聞時尚汽車NBA遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格元氣話題讀書吧讀小說知識庫電子報基金房地產影音售票網外貿網買東西有設計有行旅捷客聯合文學聯經出版世界日報App 即時熱門要聞娛樂運動全球社會產經股市健康生活文教評論地方兩岸數位旅遊閱讀雜誌時尚汽車購物 udn / 兩岸 / 陸港傳真相關新聞雲南發現4.2億年前 奇特鱗片古魚胖媽年甩115公斤成網紅長江將禁捕 「三鮮」刀魚漲3倍90後空姐機上接生 「人生豐富了!」港「革命基地」紅樓 暫列古蹟兒童之家染塵!9歲童涉性侵7歲女竟無法起訴陸中科院造出仿生眼 將與人腦晶片結合引爆人工智慧恐怖!長沙知名奶茶店奶茶竟添笑氣 大陸整治霧霾 去年重汙染天氣頻現從小培養權利意識 大陸民法修改民事行為能力年齡降至6歲陸政協憂被西方汙衊 提議將龍中譯為「拽根」分享分享留言列印A-A+2017-03-10 15:54聯合新聞網 綜合報導WhatsApp 陸政協委員岳崇提案將龍英譯從「dragon」改為「loong」,
台中操作排名
,避免西方誤認中國人在崇拜怪獸跟惡魔,
社群行銷達人
,更建議將「dragon」譯為「拽根」。圖/聯合報系資料照 分享 facebook 東西方對龍見解不同,
關鍵字廣告
,令大陸政協擔心中華民族被汙衊。正值大陸兩會期間,
客製化網頁
,政協委員、陝西省委副主委岳崇提案將龍英譯從「dragon」改為「loong」,避免西方誤認中國人在崇拜怪獸跟惡魔,更建議將「dragon」譯為「拽根」。陸媒《澎湃新聞》報導,岳崇認為龍在東方形象是權威、智慧的象徵,地位崇高,「西方卻是代表恐怖象徵、罪惡醜惡」,帶有負面象徵,但東西方一率將龍稱為「dragon」,恐怕有損東方文化。岳崇擔憂,長期翻譯謬誤恐致西方人錯認中國崇拜惡魔,不懷好意者更可能利用此事,對中國進行抹黑、汙衊,故提案盼將英文「dragon」改成「loong」,原本「dragon」譯為「拽根」,與西方惡魔形像的龍含意分開。岳崇解釋,「龍」不宜譯為「long」,在英文構句上可能造成麻煩,如「長龍」會被譯成「long long」,因此譯為「loong」比較合適。自家人紛紛吐槽此提案,陸網友表示英譯「loong」可接受,但「譯為拽根…還是再想想吧」、「龍音譯也是譯成德拉貢」、「當個委員,天天研究些沒用的,提點水準的」,更有網友反問,以後要叫權志龍雞拽根?大罵「對此提案無話可說」。,