你知道棺材板英文怎麼說?北市觀光傳播局昨推出線上版「百大小吃雙語菜單」,
網站優化
,提供中英文小吃圖文對照表,
網路行銷
,讓餐飲業者、外籍遊客下載使用。為避免外國旅客被菜名誤導,
社群行銷達人
,也更改部分常用的英譯文,
關鍵字達人
,像棺材板就不用CNN翻譯的coffin bread(棺材麵包),
關鍵字達人
,改用deep-fried sandwich(炸的三明治)。觀傳局長簡余晏表示,
網路代銷公司
,日前票選外國觀光客來台最愛的小吃1、2、3名,
SEO達人
,依序是小籠包(xiaolongbao)、臭豆腐(stinky tofu)、牛肉麵(beef noofles),小籠包就採直接音譯,方便業者打響小籠包名號,臭豆腐和牛肉麵則照字面上的意思翻譯。另外,到士林夜市必喝的「青蛙下蛋」,翻譯名稱沒有青蛙和蛋,而是jelly tapioca pearl(果凍珍珠),蚵仔煎譯為oyster omelette(蚵仔歐姆蛋),讓外國旅客較容易聯想蚵仔煎的樣子。其他如擔仔麵(dan zai noodles)、鼎邊趖(ding bian cuo)和淡水阿給(tamsui agei)等則是直接音譯。簡余晏表示,今年1到5月來台北的國際觀光客有421萬人次,世大運明年登場,將吸引世界各地運動選手及觀光客,雖部分店家已自製雙語菜單標示,卻常遇到翻譯方式不同,或與外國人士理解有出入,所以觀傳局製作「百大小吃雙語菜單」,讓攤商和外國朋友參考,盼能減少雞同鴨講的窘境。簡余晏說,未來會再推出兩百大,甚至三百大美食雙語菜單,歡迎民眾撥打1999建議美食選項,讓百大美食雙語菜單再延伸。另外,觀傳局預計7月推出中、英、日、韓4國語言對照版。「百大小吃雙語菜單」提供包括滷肉飯(braised pork on rice)、肉圓(taiwanese meatballs)、蚵嗲(oyster vermicelli)的中英文對照外,還附上小吃照片,可至「台北旅遊網」http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks下載使用。,