東京物語/日本路牌 開始「講」英文

有人在網路轉貼在中國大陸拍下的英文標語,

戚風蛋糕

,比如「ru ce hou qing chong shui」,

網路行銷達人

,以英文字母拼出「如廁後請沖水」的中文發音來提醒外國遊客,

年菜預訂

,譏笑這根本是雞同鴨講。日本的英文標語其實也有類似情況,

紙片肉干

,道路、地名的標誌很不友善。
台灣人到日本玩,

油柑酵素

,可能沒太大的感覺,

產品代銷

,畢竟看漢字九成通,路標寫「xx通」,猜得到是「xx大道」;指示牌寫「郵便局」、「小學校」,我們也知道那指的是郵局、小學。然而,不會日文也不懂漢字的外國人,看到某某路的英文標牌是「xx Dori」,郵局叫「Yubinkyoku」、小學是「Shogakko」,車站寫的是「Eki」、派出所標的是「Koban」,恐怕一頭霧水。因為這些標誌是以「羅馬拼音」呈現日語發音,根本不是英文。
國土交通省最近要求全國英文標誌統一改成「英文翻譯」,地名等固定名詞仍維持羅馬拚音,學校、車站要改成英文School、Station。如今東京都國會、行政中心周邊路名、機構名稱已開始真正英文化,下一步擴及札幌、草津等四十九個觀光名勝地區,統一英文標誌。
其實不只是路牌的英譯問題,日本的地址和路牌永遠「搭不上邊」讓許多人困惑。比如要找一間燒肉店,地址給的是銀座五丁目的某號,你從車站走出來,抬頭只看到「晴海通」的路牌,地址沒有與「晴海」有關的字樣,路邊也難找到一個標誌,告訴你這裡是「幾丁目」。
如果你想一路往前走,邊逛邊找,認為總能看到這間燒肉店的店面,那又錯了。不像台灣的餐飲店通常開在一樓,日本不少居酒屋、餐廳「隱身」在大樓的五樓或八樓。在「谷歌地圖」等手機導航軟體發明前,外國人在日本是怎麼認路的,讓人想不透。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



關鍵字優化
專業社群行銷 台北
網路代銷
虛擬主機租賃
網域申請
產品代銷
粉絲團經營
網頁設計
購物網站租用
客製化網站
台中網頁設計
台中行銷達人
FB粉絲團經營
行銷達人
網站租用
網站優化
台中網路公司
SEO
網路行銷顧問
專業網頁設計