移民署台東縣服務站專員陳允萍有感於台灣「司法通譯」制度不夠完善,
專業網頁設計
,警方或審判者兼任缺乏客觀性、通譯人員法律素養待加強,
自然排序
,多年來默默著力強化司法通譯服務,
網站租用
,去年獲「KEEP WALKING夢想資助計畫」奔波各縣市進行司法通譯教學,
網頁設計
,今年更進一步自費出版「司法通譯」一書,
客製化網站
,希望站在通譯人員角度提供實用司法內涵,
SEO
,具體落實維護語言不通者的人權。「司法通譯是個冷門的領域,
FB粉絲團經營
,但他涉及人權、尊嚴,更應關注。」48歲陳允萍曾任外事警員、巡官,後轉移民署專員至今,接觸許多來台奉獻一輩子的外籍神職人員,及非法、合法來台的外籍工作者與移民,發現他們在台灣司法面前會因語言不通,喪失「知」的權利及尊嚴,而台灣卻有高達百萬人的新住民,促使他投入「司法通譯」推動工作。他坦承,過去擔任外事警察時,曾兼任司法通譯,有先入為主觀念,無法客觀協助關係人了解處境,他甚至經歷過台灣司法通譯因程序正義問題釀成悲劇、間接造成關係人自殺。陳允萍說,律師、法官、檢察官等難在案件進行中以第三者觀點擔任通譯,但台灣司法通譯制度卻如日本、美國一直在這樣的窘境。另外,「光『認罪協商』或者『提審法』等專業術語,我試問過,一般通譯人員難以精準解釋或表達。」陳允萍說,司法界尋求通譯時,來者不乏各行各業,保有熱情,但不懂法律,雖會基本雙語溝通,但在法律專業面前,實務執行與學術間有落差,不少通譯人員按字面翻譯,聽者不一定懂。3年前陳允萍成立「台灣司法通譯協會」,時常奔波各縣市,以自身經驗統整出各類型司法案件在通譯上的重點與範例,為通譯人員進行教學,這對一般通譯人員就像「揭開一層神秘面紗」,在要件式教學中快速學習,如今台灣司法通譯協會會員近500人,遍布各縣市及離島,是台灣提供專業司法通譯人員的重要平台;而陳允萍推廣司法通譯更趨健全的用心獲得肯定,去年獲「KEEP WALKING夢想資助計畫」100萬元支持,到更多地方上課,「我的夢想很簡單,讓台灣基本人權不只屬於你我,也屬於台灣每一位外籍人士。」陳允萍認為,教學再多場難免有疏漏,6月底自費出版「司法通譯」一書,提供和他一樣有心幫助人權落實的通譯者一份在技術上、觀念上更系統化、精準性的參考;未來他也打算與大學院校合作,出版司法通譯評量書籍。陳允萍說,過去也曾赴中央陳情,台灣在司法通譯人員有身分曝光危險、費用過低、專業不足、缺乏任聘管道等問題,雖然改善速度緩慢,但期望台灣司法通譯能逐步突破作為地球村典範。陳允萍默默為外籍人士人權付出,推動司法通譯更趨制度化。記者李蕙君/攝影 分享 facebook 陳允萍默默為外籍人士人權付出,推動司法通譯更趨制度化,最近自費出版「司法通譯」一書,站在通譯人員角度提供實用司法內涵,具體落實維護語言不通者的人權。記者李蕙君/攝影 分享 facebook 陳允萍默默為外籍人士人權付出,推動司法通譯更趨制度化,最近自費出版「司法通譯」一書,站在通譯人員角度提供實用司法內涵,具體落實維護語言不通者的人權。記者李蕙君/攝影 分享 facebook,