寧夏夜市攤車推出「雙語版」招牌,
專業社群行銷 台中
,從一開始的10幾攤,
關鍵字如何操作
,如今幾乎全數響應。 記者邱瓊玉/攝影 分享 facebook 外國觀光客來台逛夜市,
網頁設計
,最怕看不懂「賣什麼」,
專業社群行銷
,為此,
客製化網頁
,寧夏夜市2011年起就為攤車推出「雙語版」招牌,部分攤位甚至多達「五語」解釋,或搭配餐點照,觀光客比手畫腳「嘛ㄟ通」。走進寧夏夜市,立刻被招牌上的「多種語言」吸引,無論是豬肚湯、魷魚羹、麻辣腸旺、知高飯、潤餅等,全都有「翻譯」,「哇,青蛙下蛋」譯成「WOW Frog eggs」,「東山鴨頭」成了「Dongshan duck head」,相當有趣。寧夏夜市2011年開始,為攤車推出「雙語版」招牌。 記者邱瓊玉/攝影 分享 facebook 部分店家不僅雙語,甚至加入韓語、日文,其中秋雲潤餅更多達「五語」,中英日韓法,只因業者有親戚是法國人,索性把法文也放進去。寧夏夜市觀光協會理事長林定國說,外國觀光客單憑小吃外貌,根本猜不出內容物為何,因此向市場處申請經費,更換雙語招牌。不過,雙語招牌一開始也鬧出不少趣事,林定國說,一開始,攤商希望直接音譯,或翻譯成食材,像知高飯,就翻成「Rice with pigs feet」,等於飯上放了豬的腳,讓外國人直言「怕怕」。此外,有生魚片攤販因業者姓「余」,索性把招牌翻成「Mr. fish」,林定國說,外國觀光客剛開始有點混淆,但看到攤車前的食材,就知道在賣生魚片,反成特色招牌之一。,